Los anunciantes japoneses admiten que el significado de las palabras usadas suele ser de poca importancia – después de todo, en su mayor parte. LOS PRÉSTAMOS EN EL ESPAÑOLskip to main |. LOS PRÉSTAMOS EN EL ESPAÑOL. Prestamos lingüísticos, se define para aquellas palabras o ciertos morfemas que de determinado idioma, del cual se toma o adquiere prestada. Lingüista diserta en Cervantes sobre palabras prestadas del español al árabe El lingüista español Alberto Gómez Font disertó en Rabat sobre los préstamos de. · Así, y solo si es necesario (es decir, si no existe en nuestro idioma) toma la palabra extranjera (o extranjerismo). En español, /y/ representa al. También podemos hablar de préstamo para referirnos a palabras que dentro de una misma lengua pasan de una jerga. Algunos ejemplos en español son jardín. Existen varios procedimientes que sirven a la lengua para incrementar el número de palabras. el préstamo. Diremos que el. En el español encontramos muchas. La lengua castellana ha tomado siempre préstamos, esas palabras útiles que aportan otras lenguas adaptadas a la nuestra y que se incorporan al habla habitual de la gente. No hay un solo idioma importante en el planeta que no haya recibido donaciones. Así, la lengua vasca aportó al castellano palabras como boina, aquelarre, kiosco, cachorro, chaparro, cencerro, pizarra, zurdo, urraca. En latín existía la palabra sinistra, que significaba "izquierda", pero perdió en castellano ese significado y tomó un valor peyorativo (siniestro), y el significado de "izquierda" lo tomó una palabra vasca , ezquera, que dio nuestra izquierda. En el noreste estaba situado el pueblo celta que nos dejó palabras como gancho, greña, losa, serna, álamo, berro, bota, brezo. Otras lenguas prelatinas nos dejaron alud, arroyo, gusano, madroño, manteca, páramo, becerro, bruja, cama, charco y garrapata. Otros pueblos anteriores a los romanos también nos prestaron muchas palabras hoy todavía actuales: abarca, alcornoque, barranco, camorra, carrascal, caspa, gabarda, galápago, garabato, moño, morcón, muñeca, muñón, vega. ![]() ![]() Ejemplo PrestamoTraducción de 'préstamo' en el diccionario gratuito de español-francés y muchas otras traducciones en francés. Así, la lengua vasca aportó al castellano palabras como boina, aquelarre, kiosco, cachorro, chaparro, cencerro, pizarra, zurdo, urraca. En latín existía la. ![]() En la nueva ortografía se da cuenta de las normas que deben seguirse cuando se emplean en textos españoles palabras o. caudal léxico del español). Por tanto: son palabras tomadas de otra lengua o dialecto. Voz, frase o giro de un idioma extranjero empleado en español. Préstamo es equivalente a extranjerismo. Los godos nos dejaron palabras relacionadas con la guerra: tregua, arenga, espía, banda, ganar, guardia, guardián, espía, ropa, hato, brote, parra, esquilar, serón, aspa, rueca, ganso, gavilán, agasajar, ufano, rapar, triscar, Álvaro, Fernando, Rodrigo, Rosendo, Argimiro, Elvira, Gonzalo, Alfonso, Adolfo, Ramiro, Galindo. Y los patronímicos y topónimos terminados en - ez y - iz . Los helenismos que encontramos en nuestra lengua son más de cuatro mil doscientos. Los helenismos vienen generalmente a través del latín, palabras para referirse a la vida cotidiana: baño, cesta, cuchara, cuerda, espada, espuerta, sábana, estopa, saco, bodega, cal, piedra, plaza, espárrago, esparto, olivo. Y también con el lenguaje eclesiástico: bautismo, biblia, blasfemar, clérigo, coro, diablo, catedral, coro, patriarca, profeta. ![]() A lo largo de la historia, desde el siglo XII hasta hoy, han llegado palabras relacionadas con la ciencia como anatomía, apoplejía, estómago, catarro, filosofía, gramática, aritmética, astrólogo, astrónomo, astrología, planeta, arteria, cólico, diarrea, epilepsia, gangrena, pronóstico, antídoto, ántrax, cráneo, metáfora, idioma, paradoja, paréntesis, problema, símbolo, enciclopedia, asfixia, autopsia, hemorragia, miope, antología, sinfonía, autonomía, crisis, biografía, autógrafo, anemia, anestesia, psiquiatría, asteroide, cosmos, cráter, teléfono. Y muchos de los sufijos que hoy utilizamos (hemi- , orto- ). Los árabes hicieron llegar a nuestra lengua unas cuatro mil palabras: acebuche, aceite, aceituna, acelga, acequia, adarve, adobe, adoquín, ajedrez, ajuar, alacena, albahaca, alberca, alarde, albañil, albaricoque, alberca, albornoz, alcalde, alcaide, alcanfor, alcachofa, alcazaba, alcázar, alcoba, alcohol, aldea, alfanje, alférez, alforjas, alfil, alfombra, algarabía, algodón, alguacil, alhaja, alhelí, alicate, aljibe, almacén, almanaque, almazara, almena, almíbar, almirante, almirez, almohada, alpargata, alquiler, alquitrán, altramuz, alubia, amén, argolla, arrallán, arrecife, arroba, arroz, asesino, atalaya, atarjea, atún, azabache, azafrán, azahar, azar, azotea, azúcar, azucena, azul, azulejo, baño, barrio, bellota, berenjena, café, caraba, cárabo, caravana, carcajada, carmesí, cazurro, cero, ceutí, cifra, chaleco, dado, daga, embarazar, espinaca, falúa, fanega, fideo, fulano, gandul, guarismo, guitarra, hachís, ¡hala!, hazaña, ¡hola!, jabalí, jaque, jaqueca, jara, jarabe, jarra, jeta, jineta, jinete, jirafa, joroba, laca, lima, limón, mandil, marfil, máscara, momia, naranja, noria, nuca, ¡ojalá!, ¡olé!, paraíso, recua, rehén, res, rincón, sandía, tabique, talco, talega, tambor, tarifa, tarima, taza, zaguán, zaíno, zanahoria, zorzal, zurriaga. Las lenguas indígenas de América aportaron después muchos conceptos que los españoles de entonces no podían encontrar, porque desconocían las realidades a las que se referían; palabras mayas, del quechua, del nahuatl, del taíno, del guaraní, araucano o mapuche, el caribe, el aimara. Y así hoy están en nuestra lengua ajolote, canoa, caoba, maíz, maní, sabana, yuca, cacique, aguacate, coyote, hule, jícara, nopal, petaca, petate, alpaca, cancha, coca, cacao, llama, mate, puma, mapache, jaguar, petunia, tabaco, tiburón, tiza, tomate, papa. Otras lenguas con las que compartió espacio el español han aportado igualmente durante siglos palabras que hoy sentimos muy nuestras. Así, del catalán hemos recibido anguila, calamar, rape, anís, paella, escalfar, entremés, escarola, vinagre, barraca, nao, delantal, picaporte, reloj, galera, capicúa, timonel, mercader, oferta, cartel, cordel, cotejar, prensa, papel, imprenta. A nadie puede extrañarle que la palabra que designa la moneda española, peseta, sea de origen catalán. De la lengua que hablan los portugueses hemos recibido palabras como carabela, ostra, mejillón, buzo, chubasco, pleamar, vigía, virar. El italiano dejó buena parte de su herencia en el arte de la música: soneto, terceto, barítono, alto, bajo, tener, mandolina, piano, viola, violín, violonchelo, cantata, concierto, compositor, fusa, madrigal, libreto, ópera, pero también brújula, corsario, bombardear, escopeta, escolta, mosquete, mosquetero, fragata, zarpar. A través del Camino de Santiago llegaron a nuestra lengua muchos galicismos, y así hoy tenemos blandir, jamón, jefe, corcel, aliar, galopar, trotar, capellán, capitel, fraile, hereje, hostal, mesón. La más francesa de nuestras palabras es español, que sustituyó a "españón". En el siglo de oro entran palabras como damisela, etiqueta, peluca, servilleta, jardín. Han llegado también al español palabras como cotizar, endosar, financiero, finanzas, garantía, letra de cambio, aviación, aterrizaje, biela, bobina, bujía, camión, descapotable, garaje, autobús, burocracia, buró, comité, compló, chalé, bidé, parqué, quinqué, paté, consomé, coñac, suflé, bisté, escalope, carné, gripe, turista, élite, chófer. Del inglés hemos recibido palabras como camping, baby- sitter, auto- stop, smoking (aunque ninguna de estas dos últimas palabras existen en inglés), striptease, football, parking, recordman, dancing, bestseller, cameraman, cassette, copyright, disc- jockey, film, meeting, hit- parade, flash, offset, mass- media, script, poster, playback, pop, show, speaker, spot, trailer, video, bikini, charter, jersey, boom, leasing, manager, marketing, self- service, interview, stock, base- ball, set, groggy, lob, holding, match, panty, pullover, spray, test, shorts, y otros que se han acomodado a nuestra fonética y a nuestra ortografía como aeropuerto, inflacción, ecología, esquizofrenia, fobia, fuelóleo, gasóleo, síndrome, tándem. Ejemplos De PrestamosEn apenas unas décadas se han colocado en nuestra lengua tantas palabras como el árabe en ocho siglos. Algunas de estas palabras se acomodan a la nuestra, como beisbol, líder, fútbol o mitin, por más que hayamos intentado balompié, pelota- base, arenga, acto electoral o discurso político. Pero ojo, muchos de los anglicismos que, por ejemplo, creíamos en 1. Tiempo al tiempo. Vamos adoptando los conceptos que nos pueden ser útiles: aeropuerto, cibernética, rugby, gol, poni, boxeo, boxeador, boxear. Entran palabras como bricolaje y sus derivados (bricobazar, bricotienda, bricotrabajo) por ser neologismos necesarios. ![]() Pero baby sitter es canguro; spray, pulverizador o aerosol; lob, globo; drive, derechazo; trailer, avance; match, partido; mass- media,medios de comunicación; wagons- lit, coche cama; manager, representante; hacer auto- stop, hacer dedo; show, espectáculo; cassette, grabadora o cinta; stocks, reservas; holding, grupo; disc- jockey, pinchadiscos; interview, entrevista; spot, anuncio; self- service, autoservicio; speaker, portavoz; best- seller, éxito; recordman, plusmarquista; overboking, saturación; Dentro de poco, ¡ojalá!, dejaremos de desayunar huevos con bacon, para hacerlo con panceta; dejaremos de escuchar el walkman (¿o walkwoman?) y llevaremos puestos los cascos, y la caja de leche en tetrabrik será "un cartón de leche". Las mujeres dejarán de tomar el sol en top less para "tomar el sol en tetas". El idioma español ha tomado siempre préstamos, esas palabras útiles que aportan otras lenguas yque, adaptadas a la fonética propia se incorporan a la lengua habitual de la gente. No hay un solo idioma importante en el mundo que no haya recibido donaciones. La palabra peseta procede del catalán; albañil nos la dejaron los árabes; bramar nos la dieron los godos. Nuestra lengua ahora consta de 8. La base de nuestro idioma la dio el latín, a través del que entraron la mayoría de helenismos: baño, cesta, cuchara, cuerda, espada, espuerta, sábana, estopa, saco, bodega, cal, piedra, plaza, espárrago, esparto, olivo, bautismo, Biblia, blasfemar, clérigo, coro, diablo, catedral, patriarca, profeta, anatomía, apoplejía, estómago, catarro, filosofía, gramática, aritmética, astrólogo, astrónomo, astrología, planeta, arteria, cardiaco, cólico, diarrea, epilepsia, gangrena, pronóstico, antídoto, cráneo, metáfora, idioma, paradoja, paréntesis, problema, símbolo, enciclopedia, sinónimo, asfixia, autopsia, hemorragia, miope, antología, sinfonía, crisis. Fueron las lenguas prerrománicas las que nos prestaron gancho, greña, losa, serna, álamo, berro, bota, brezo, alud, arroyo, gusano, madroño, manteca, páramo, becerro, bruja, cama, charco, garrapata. La lengua vasca nos aportó boina, aquelarre, kiosco, cachorro, chaparro, cencerro, pizarra, urraca, zurdo. De los godos hemos recibido palabras relacionadas con la guerra: tregua, arenga, espía, banda, ganar. De los árabes hemos recibido unas 4. Las lenguas indígenas de América aportaron muchos conceptos que los españoles no podían encontrar entre sus vocablos porque desconocían lo que designaban: canoa, coyote, maíz, maní, sabana, cacique, aguacate, alpaca, cancha, mate, puma, cacao, coca, mapache, jaguar, petunia, tiburón, patata, tabaco. El intercambio lingüístico ha estado en el corazón de algunos de los idiomas más hablados del mundo. Como hemos explorado anteriormente en esta serie, el idioma inglés está compuesto de varios idiomas que dominaron las islas británicas durante su historia: el anglosajón, nórdico, francés y latín. A medida que crecía el imperio británico se fueron añadiendo más préstamos lingüísticos mientras que los comerciantes de alrededor del mundo traían al país productos árabes, indios, latinoamericanos y del sudeste asiático, y así vemos que incluso un ‘viejo’ idioma como el inglés no sólo cambia constantemente – sino que también cuenta una historia sobre el pasado de una cultura. Lo mismo puede decirse de las palabras en inglés que han viajado a otros países. El idioma inglés se ha vuelto muy dominante en los últimos ciento cincuenta años por dos razones principales: el crecimiento económico y global de los Estados Unidos de América; y las innovaciones tecnológicas en las comunicaciones; la radio, la TV e internet. Estos medios de comunicación y negocios, dominados por el idioma inglés, han difundido programas, noticieros y publicidad alrededor del mundo. Por lo tanto, varios idiomas incluyen muchos préstamos lingüísticos de la lengua inglesa. Y curiosamente, a diferencia de los préstamos lingüísticos del alemán o francés que fueron absorbidos por la lengua inglesa, estos son muy modernos. Echemos un vistazo: Alemán. Los préstamos lingüísticos de la lengua inglesa en el alemán son contemporáneos y están generalmente relacionados con objetos o ciertos nombres profesionales. Anti- baby Pille Píldora anticonceptiva. Handy Teléfono móvil. Trainer Entrenador, generalmente de un equipo de fútbol. Francés. Los préstamos lingüísticos de la lengua inglesa en el francés son extrañamente idiosincrásicos en su selección. Artículos de ropa y moda (jeans, le pullover, le smoking) son muy comunes, junto a algunas anomalías (le weekend). De manera interesante, ‘parking’ se utiliza tanto en el francés como en el italiano. Le parking Estacionamiento. Le weekend El fin de semana. Le smoking Smoking. Les jeans Pantalón de mezclilla (azul)Italiano. Camping Camping. Dancing Salón de baile. Eskimo Parka. Japonés. Mientras que el kanji, la forma tradicional de escritura japonesa, basada en caracteres (como en el sistema chino) no puede absorber palabras tan bien, la forma de escritura katakana, la cual utiliza un alfabeto, si puede absorber palabras extranjeras. La cultura japonesa y la cultura de la juventud en particular absorben rápidamente nuevas palabras en inglés, muchas de las cuales son adquiridas poco a poco por los diccionarios. Dining kitchen Comedor con cocina. Salaryman Trabajador de cuello blanco. También hay muchas palabras en inglés a las que se les han dado terminaciones en japonés – tales como la ‘terminación’ – endingu. Podrás encontrar ejemplos de famosos deportes mundiales como el fútbol: este puede ser conocido como sakkaa; medio tiempo como haafu taimu. Y al árbitro se le conoce como refurii.¿Por qué préstamos lingüísticos del inglés? Como habrás notado, algunos préstamos lingüísticos tienen sentido – podemos entender por qué un ‘handy’ es un teléfono móvil, ya que en América, uno de los usuarios más destacados, se denomina ‘handheld’. Pero a menudo encontrarás préstamos lingüísticos en situaciones que parezcan tener poco sentido. La cultura japonesa es un buen ejemplo. La Macmillan Dictionaries Magazine tiene una interesante introducción a este tema. Como escribe Diane Nichols en su artículo de préstamos lingüísticos de la lengua inglesa en el japonés, muchos préstamos de la lengua inglesa tienen que ver con el comercio. Mientras que la palabra misma puede no ser comprensible para el público japonés, el hecho de que esté en inglés añade un cierto prestigio. Lo mismo ocurre con otros idiomas europeos, como el italiano y el francés: “Cualquier persona que visite Japón se sorprenderá al encontrar tantas palabras en inglés utilizadas para publicitar los productos japoneses. David Crystal en The Cambridge Encyclopedia of Language (CUP, 1. Nissan Bluebird, Cherry, Sunny, Violet, Stanza). A menudo la elección de palabras utilizadas para otros productos parecen muy extrañas. Este es el caso, por ejemplo, del refresco llamado Pocari Sweat o de los guantes de limpieza llamados Clean life, please. Otros nombres de productos son más inexplicables, como el champú llamado I’ve, the electric razor called Love- Love, y los condones llamados Super Winky! Los anunciantes japoneses admiten que el significado de las palabras usadas suele ser de poca importancia – después de todo, en su mayor parte, el público no está consciente de su significado – lo que importa más es que inspiren confianza en el consumidor y esto a menudo sucede gracias a los préstamos lingüísticos.”. Extranjerismos, calcos y préstamos lingüísticos: definición y ejemplos. Los extranjerismos, calcos y préstamos son fenómenos comunes en los idiomas y es una manera de incrementar el léxico de una lengua. Con los avances de la tecnología, la influencia del inglés y la velocidad de las comunicaciones, el número de extranjerismos, calcos y préstamos se ha multiplicado y sigue creciendo. Qué son los extranjerismos en español. El es una palabra proveniente de otra lengua, que sin ser traducida, entra a formar parte del lenguaje de todos los días. Palabras que se integran a una lengua. Es correcto usar un extranjerismo, cuando el término no existe en español. Algunas veces llega el invento o el hallazgo científico, y con él su nombre en lengua original; otras se usa el extranjerismo como un signo de distinción y modernidad. Hoy, hay personas que prefieren hacer business en vez de negocios o hacer un tour en el week end, en vez de viajar el fin de semana. Hay palabras que por su facilidad de pronunciación son incorporadas, sin nunca ser cambiadas, como por ejemplo bit, chip, chef, fan, kit, test, web, punk. Otras aún no se han adaptado o no existe el sustituto adecuado, sobre todo en el ámbito deportivo, en las artes y en las comidas. De uso tradicional son boutique, blog, curry, chat, link, playboy. Definición de préstamo en una lengua. El préstamo es un extranjerismo, adaptado a la lengua que lo acepta. El español tiene muchos préstamos antiguos, como por ejemplo los de procedencia árabe como aceite, adoquín, adobe, almacén, álgebra, aduana, azúcar. Hay préstamos que han cambiado sólo la última letra, la y final en i: derbi (derby), dandi (dandy), penalti (penalty); otros han perdido la t final, como por ejemplo carné (carnet), cabaré (cabaret), parqué (parquet) y algunos conviven en sus dos variantes: chalé y chalet, vermú y vermut. Palabras como escáner (scanner), esmog (smog), estatus (status), han sumado la e al inicio del préstamo, otras han eliminado consonantes: gánster (gangster), pulóver (pullover), bulevar (boulevard). No hay un criterio fijo y esto sumado a la diversidad geográfica de la lengua española, hace que a menudo se encuentren diversas adaptaciones de un mismo término. El inglés sandwich, es sándwich en español, pero en diferentes países latinoamericanos se pueden encontrar formas como sánguche, sánguich, sánduche o sandwiche. Definición de calco. Los calcos son términos que pasan un rasgo característico de una lengua a otra, traduciendo literalmente los elementos que la componen. El mundo del deporte, es un ejemplo “calcado”: baloncesto y abierto de tenis provienen de calcar las voces basketball y open. En el ámbito informático abundan los calcos. Ejemplos de estos son: red, chatear, escritorio, ratón; provenientes de los términos ingleses net, chatting, desktop, mouse. Clasificación de los calcos. Estructurales: son los que imitan la estructura extranjera: fin de semana (weekend), servicio de inteligencia (intelligence service). Semánticos: son los que copian el significado y los que más inconvenientes presentan. Muchas veces se confunden los significados o se asignan significados erróneos. Por ejemplo, el adjetivo severo, significa “riguroso, áspero, duro” y no “grave” como muchas veces se utiliza. Versátil, “de genio o carácter voluble e inconstante”, es usado en forma incorrecta como “polifacético”. Hay calcos erróneos que entran en la categoría de los “falsos amigos”, es decir, cuando dos términos similares tienen distinto significado. Ejemplos de falsos amigos son salvar, de save (guardar), asumir, de to asumme (suponer), sensible, de sensible (sensato). En otros tiempos, la lengua española acogía fácilmente palabras extranjeras que naturalizaba transformándolas de acuerdo a su propia estructura. Hoy existe una especie de resistencia a la sustitución por los términos autóctonos, aunque la “naturalización” de los vocablos sería verdaderamente enriquecedora para el castellano.
1 Comment
Lutheran Hospital
6/3/2019 02:24:16 am
Este es un anuncio público para todos los que deseen vender un riñón. Tenemos pacientes que necesitan un trasplante de riñón. Si está interesado en vender un riñón, contáctenos en nuestro correo electrónico [email protected]
Reply
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
November 2017
Categories |